Tips for translators to supply quality translations

No skilled translator can be excused from learning how to make use of new tools and picking up new methods for providing better translations. Because of this, our translation team want to offer some strategies for translators to remember when embarking on a translation – while they translate and after they finish their translation work and before sending it to a client.

For most translation companies (better referred to as language service providers), the translation process involves several stages that freelance translators are often not aware of. We see that translators who've spent time as trainees at our translation company and have familiarized themselves with all the processes required tend to have a more serious and professional approach than those individuals who have landed in the profession via other means and just learnt by trial and error from their property offices.

There's much more to translation than typing in a language and using one or two CAT or translation memory tools. If you liked this short article and you would certainly like to receive even more facts relating to professional translation services in singapore kindly see our own webpage. A specialist translation service typically requires both a revision (or edition) and a proofreading. These are two essential stages that want to take place before we are able to say that the document is able to be delivered to the client.

Translation Standard ISO 17100 states that a professional service must carry out each stage independently. Which means the translator cannot be the person who checks the translation (the editor) and the final proofreader must be described as a different person to the editor and translator. Often, this is not practical because of time constraints and translators find yourself proofreading their own work after receiving the editor's comments. Neural Machine Translation is beginning to improve this traditional TEP scenario as neural translations are of such high quality (near human) that the monolingual proofreading for style plus the required checks for terminology and numbering accuracy are very enough for all clients that want "knowledge extraction&rdquo ;.

Nevertheless, that quality control stage needs to take place. But how could you do this if you're a only a freelancer? If you're a freelance translator, you ought to incorporate a quality control stage into the procedure before delivering your translation and you need to never send work to your client without having checked it and read it beforehand. It may also be hard to ask colleagues to invest their precious time in reading your projects or checking your terminology. All things considered, they are busy translating, too. But no translator should work independently. Times have changed considering that the advent of translation memories and related tools which make our work more precise. Nowadays, translators have an abundance of information at their disposal on the web at the press of a button. Checking your projects before delivering and using tools such as for instance XBench or QA Distiller for big jobs is crucial when handling many files and having to help keep consistency across all them.

The idea is that whenever clients and translators talk about "translation", they're discussing the entire process: translation may be the first step in a process that will be generally also referred to as TEP (Translation-Editing-Proofreading). Pangeanic places lots of importance on quality at the source supply, and thus delivering an excellent translation from the beginning is required for the other steps to operate smoothly.